Меню Рубрики

Переводчик на латынь медицинские термины. Латинский язык для медиков: подготовка. Чем так хороша медицинская латынь

Язык считается «мертвым», если не осталось в живых его носителей. Можно ли сказать такое о латыни? Сегодня нет народов, для которых язык с 3000-летней историей является родным, однако им продолжают активно пользоваться целая армия медиков, фармацевтов, биологов и других специалистов. Дисциплину «Латинский язык и медицинская терминология» преподают уже на 1 курсе любого медицинского университета. Воистину, Invia est in medicina via sine lingua Latina - непроходим путь в медицине без латинского языка.

Сила и широта нашей команды позволяет нам присваивать вашу работу переводчикам с точными наборами навыков и опытом, необходимыми для предоставления вам точного и точного русского медицинского перевода. Для каждого проекта и клиента наш подход заключается в создании индивидуальных команд российских медицинских переводчиков, которые, прежде чем попасть в нашу базу данных, тщательно проверяются, когда мы оцениваем их рекомендации и проверяем их на их способности к переводу.

Процесс тестирования предназначен для обеспечения того, чтобы эти специализации подкреплялись хорошими навыками перевода и правильными терминологическими знаниями на русском языке. Тем временем наш процесс найма призван реально развернуть точные направления каждого переводчика в области медицины. Эти области экспертизы затем сохраняются как ключевые слова, доступные для поиска нашими.

Почему именно латинский стал базовым для медицины?

Изначально латынь была лишь родным языком небольшого племени латинов. Вскоре здесь был основан Рим, и затем язык распространился по всей империи.

Во II тысячелетии до нашей эры римляне покоряют Древнюю Грецию и сталкиваются с более развитым во всех отношениях государством. Медицинская наука переживала эпоху расцвета, здесь уже существовала греческая медицинская терминология, основы которой заложил Гиппократ. Он не только создал знаменитый этический кодекс («Клятву Гиппократа»), но и стал создателем медицинских терминов, которые прошли сквозь тысячелетия без изменений: gaster (желудок), derma (кожа), bronchus (бронх) и др.

Чем так хороша медицинская латынь?

Даже после регистрации наши российские медицинские переводчики подлежат постоянному наблюдению, благодаря которым мы отслеживаем со временем работу каждого переводчика и разрабатываем хорошо продуманную картину их опыта, сильных и слабых сторон. У нас есть специальные группы российских лингвистов по различным направлениям медицины. Поскольку каждый переводчик имеет опыт и знания в своей области, мы назначаем вашу работу только тем переводчикам с требуемыми наборами навыков.

Хотя многие из наших российских переводчиков и переводчиков действуют из России, у нас есть глубокий резервуар русских лингвистов, размещенных по всему миру. И с глобальным охватом нашей команды управления проектами, это позволяет нам предоставить вам потрясающие преимущества, когда речь заходит о проектах, которые имеют жесткие требования к обороту.

После завоевания произошло неизбежное взаимопроникновение двух языков - латинского и древнегреческого. Происходила постепенная латинизация греческих терминов.Любопытно, что следы языка Гиппократа и сегодня прослеживаются в составе терминов, например, в окончаниях таких слов, как diabetes и dyspnoe . Латинское слово supertension превратилось в привычное hypertension (гипертония), и это лишь один из тысяч примеров.

Этот список содержит много латинских фраз и терминов, обычно используемых в медицинской профессии. Это ни в коем случае не является полным и, вероятно, не слишком актуальным сегодня благодаря тому, что врачи просто не используют латынь даже при написании рецептов! Тем не менее, некоторые из этих латинских фраз и слов могут быть полезны при изучении латыни, чтении старых медицинских книг и т.д.

Почему именно латинский стал базовым для медицины?

Терминология относится к совокупности терминов, которые являются обязательными для конкретных тем или областей применения. Эта терминология возникает в течение длительного периода времени и содержит технические термины, которые могут использоваться там иначе, чем на разговорном языке. Собственная терминология является характеристикой профессионализма профессиональной группы, которая объединяет и облегчает техническое общение друг с другом. Отрицательный побочный эффект создается жаргоном, когда он злоупотребляет, чтобы исключить третьих лиц.

Итак, современный язык медицины представляет собой синтез латинского и греческого, а не просто латынь, как принято считать.

Чем так хороша медицинская латынь?

Много воды утекло со времен античности, однако именно латинский продолжает оставаться базовым языком медицины. Кстати, это одна из самых богатых систем терминологии, фонд которой превышает 500 тыс. терминов. Предпринималось немало попыток перейти к национальной медицинской терминологии (английской, французской, немецкой и т.д.), однако позиции латинского остаются незыблемыми благодаря особенностям этого языка:

Поэтому предварительным условием использования жаргона является то, что он хорошо контролируется, что включает в себя «перевод». В противном случае рекомендуется использовать имена родного языка. Специализированный язык в области сестринского дела в значительной степени основан на медицинской терминологии. Тем временем, создание сестринской науки начинает развивать свою собственную терминологию, как можно видеть, например, при сестринском диагнозе.

Это признак качества общения, когда врачи и медсестры знают и могут использовать разговорные или региональные диалекты для органов или заболеваний при общении с пациентами. Медицинские термины часто состоят из латинского, греческого и арабского языков. Они собираются в соответствующих номенклатурах, что должно обеспечить четкое использование. Анатомические структуры в основном носят латинское название, такое как кости. Имена болезни часто исходят от греков, частично они состоят из обоих языков.

Ёмкость и лаконичность. Одним словом можно передать то, что в других языках придется обозначать несколькими словами: amblyopia,ae f - ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу, keratitis,tidis f - воспаление роговицы глаза и т.д.

Структурированность. Части слова латинского языка (приставки, корни, суффиксы) сохраняют одинаковое значение в разных словах. Клинические термины имеют сложную структуру, которую легко понять, владея знаниями об отдельных элементах. Если студент знает, что такое entero (кишечник) и nephro (почка) , он сразу поймет значение процедур enterorrhagia (кишечное кровотечение) и nephropexia (оперативное вмешательство по фиксации почки).

Технические термины формируются на английском языке в соответствии с правилами транскрипции латинских слов на английский язык. Это происходит от классической латыни, которая использовала первоначально греческую букву каппа только для нескольких слов или имен. С-письменность частично сохраняется научными издателями специальной литературы.

Стандартные лабораторные показатели и таблицы конверсии предоставляют помощь в повседневном обслуживании. Например, для решения арифметических задач сестринского дела можно рассчитать продолжительность инфузии. Вы ищете медицинский перевод в Германии? Мое образование и опыт работы в качестве врача гарантируют точный и правильный перевод ваших медицинских документов на немецкий и русский языки. Потому что, когда дело касается здоровья, ошибки могут угрожать жизни людей. Так что на плечи медицинского переводчика несет огромную ответственность.

Систематичность. Благодаря стройной логике и наличию многочисленных суффиксов и приставок с четким значением возможности латинского для классификации и описания болезней практически безграничны.

Универсальность. Из поколения в поколение студенты медицинских вузов всего мира изучают латынь и используют его в работе. Давняя практика применения языка объединяет медиков всего мира, способствует унификации медицинской литературы и образования в целом.

Поэтому важно обратиться к специалисту для перевода. Медицинский перевод - очень ответственная задача. Это требует медицинских знаний, понимания терминологии и способности интерпретировать неоднозначные термины и фразы, чтобы правильно воспроизводить их. Он также требует знания терминологии, латинского языка, анатомии, физиологии, биохимии, фармакологии и знаний различных единиц, используемых в лабораторном анализе в разных странах.

Мои услуги на языках немецкий ↔ русский

В моей работе вы можете рассчитывать на профессионализм, усмотрение и своевременное завершение переводов. Вы можете легко связаться со мной со всей Германии онлайн. На этом обзоре рынка представлено программное обеспечение для перевода, которое помогает вам переводить тексты с точки зрения содержания и семантики на другой язык. Цель состоит в том, что смысл текста можно понять на другом языке. Ниже описываются программы перевода различных языковых пар. В этом обзоре рынка вы найдете программы перевода для немецкого - английского английского - немецкого, а также немецко - французского французско - немецкого и других языковых пар - а также разнообразные книги для таких языков, как английский, испанский, французский, португальский и многие другие.

Особую роль играет латынь в фармакологии. Перевод лекарств на латинский - обычная практика для каждого нового препарата. Это гарантирует, что врачи в России поймут рецепт американского коллеги. Только так можно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов.

Добрый день! Сегодня мы познакомимся с латинским языком, узнаем, для чего он нужен врачу в любой стране, а также попробуем выучить несколько важных латинских терминов.

Программа перевода обычно содержит базу данных перевода, в которой вы можете, например, Например, архив предложений для хранения важных предложений и фраз с правильным переводом. В большинстве случаев программное обеспечение для перевода также включает специальные функции обучения.

Переводческая программа Немецкий - французский, английский, русский, испанский. Награжденная программа перевода на немецкий, английский, французский, испанский, русский, итальянский и португальский языки. Фразы, брошюры, память переводов, импорт глоссария, интеграция в офис.

Итак, латинский язык. Если честно, мне его очень нравилось учить по ряду причин:

  • На парах по этому предмету создавалось ощущение, будто я прикасаюсь к каким-то тайным древним знаниям. Это объяснимо, ведь речь идёт о языке, на котором говорили великие врачи античности;
  • вы будете учить именно на латинском языке. Поэтому хорошие знания латинского сделают заучивание анатомии для вас относительно несложным делом;
  • Латинские термины (особенно медицинские) очень, очень круто звучат;
  • К месту употреблённый термин на латинском в ходе беседы или доклада красноречиво указывает на вашу эрудицию. Может это и не совсем так, но у меня всегда создавалось такое впечатление.

Для чего нужен латинский язык? Медикам он нужен для того, чтобы врачи, говорящие на разных языках, всегда смогли друг друга понять. Конечно же, анатомию невозможно представить без латыни. Биологам, химикам и фармацевтам он необходим из-за использования единой терминологии , которая значительно облегчает классификацию лекарственных средств, видов животных и др.

Интеллектуальный помощник перевода для большей эффективности. Специализированная программа для перевода на английский язык для немецкого языка для требовательного пользователя. Электронный словарь с более чем 1000 ключевыми словами и фразами из общего словаря.

Программное обеспечение можно приобрести по цене 95 евро сразу же после загрузки. Проверка орфографии, грамматики и стиля, перенос слов - русский. Большой расширяемый словарь с более чем тысячами слов и всеми вариациями и грамматическими формами гарантирует, что каждое слово и все фразы могут быть проверены.

Клиническая терминология также строится на латинском языке. Например, если название какого-либо лекарства заканчивается на «ин», мы можем с высокой долей вероятности предположить, что речь идёт об антибиотике — амоксициллИН, ципрофлоксацИН. Если названии болезни имеется суффикс «ома», то говорят, безусловно, про опухоль — геменгиОМА, саркОМА, липОМА. Если же присутствует суффикс «ит» — это воспаление. Например, стоматИТ, бронхИТ, колИТ.

Примерно 000 слов и фраз из областей лингвистики и фразеологии. Он содержит около 1000 слов и фраз из всех областей лингвистической лексикологии и фразеологии, социально-политических и научно-технических лексиконов, таких как Интернет, электронные коммуникации, электронные средства массовой информации и электронная торговля. Расширенное и обновленное издание также включает акцент на российские слова, отраслевые и тематические идентификаторы, а также старое и новое юридическое трение.

Коллекция из 38 книг русско-немецкого, немецко-русского из всех дисциплин. Он содержит уникальную коллекцию из 38 книг русско-немецких, немецко-русских из всех дисциплин со словарем более 1000 слов и фраз. Словарь словаря структурирован очень четко. Интерфейс программы предлагает множество возможностей, таких как: Перекрестные ссылки, словоформы, фразы, синонимы и примеры приложений.

Изучение латинского языка для медиков имеет свою специфику. По окончанию курса этого предмета в медуниверситете вы навряд ли сможете побеседовать на латыни с вашим другом по телефону. Вы также, скорее всего, не сможете с лёгкостью произносить на новом выученном языке в вашем арсенале фразы вроде «Я хоть и любитель комиксной вселенной Марвел, но режиссёр Зак Снайдер настолько хорош, что я полюбил фильмы про Супермена и Бэтмена больше всех остальных». Всё, что вам нужно от этого предмета — уметь понимать и называть по памяти анатомические термины , диагнозы болезней, а также уметь выписывать рецепты на латинском.

Награжденная программа перевода с интеллектуальным анализом текста для немецкого, английского, французского, испанского, русского, итальянского и португальского языков. Электронный словарь с более чем 1000 ключевыми словами, терминами, фразами из меди.

Электронный словарь содержит более 1000 ключевых слов и фраз из общего словаря. Он содержит текущий словарь на 20 языках с немецким языком как исходный и целевой языки в сочетании, например, с французским, испанским, итальянским, русским, финским, латинским, норвежским и шведским языками.

Электронный словарь 0 можно купить по цене 99 евро сразу же после загрузки. Во время поиска дифрагированные формы слов возвращаются в их основную форму. Особенно удобна возможность поиска желаемого термина со всплывающим окном при серфинге в Интернете или создании документа. Брюшко - Непосредственное происхождение, возможно, от латинского Абдера, скрывается.

По своему опыту скажу — латинские термины, заученные заранее, перед началом учёбы в медицинском университете, дают сразу несколько преимуществ:

  1. Во-первых, вы намного быстрее осваиваетесь в предмете и новые темы для вас намного проще.
  2. Во-вторых, вы быстро завоюете хорошее отношение преподавателя к себе. Ваш преподаватель по латинскому точно будет считать вас способным студентом, если вы будете лучше всех отвечать на первых парах.
  3. Ну и в третьих, имея хороший словарный запас, вы в какой-то мере сможете скомпенсировать своё отставание по грамматике, если такое вдруг случится. Именно так было и у меня — по словарному запасу я был весьма неплох, а вот грамматика давалась очень тяжко. Но я попал в списке претендентов на заветный «автомат» именно из-за словарного запаса — по крайней мере, мне так сказала преподаватель.


Возможно, от латинского ацетама, уксуса; и Абулум, небольшое судно, корыто; Прим. Маленький контейнер. В древнем Риме слово использовалось для любого маленького контейнера для рта, который шел к столу, например вина или уксуса. Это была также мера чистой емкости, эквивалентная чашке чая. В анатомии он обозначает гнездо для головки бедренной кости. Этот термин уже встречается в описаниях Плиния и Селсо. Руфус из Эфеса утверждает: Что греки называют «котилем», римляне называют «вертлужной впадиной».

Прыщи - возможно, от греческого Акме, персика или кульминации, или, возможно, Ахне, щетины. Аденит - от греческого Адена, железы и Ите, воспаления. Адено - приставка, которая приходит в многочисленных медицинских словах и исходит от греческого Адена, железы.

Когда я создавал эту подборку латинских слов, я ориентировался, прежде всего, на самое начало первого семестра первого курса. Поэтому если вы уже точно поступили, но хотели узнать, как подготовится к медицинскому университету заранее — эта статья для вас. Ведь лучше всего в такой ситуации начинать свою подготовку с латыни.

Собственно, урок латыни

Давайте попробуем запомнить несколько простых слов с произношением. Сразу оговорюсь, что в нашей первой подборке я не буду указывать род, вариацию написания слова в родительном падеже или во множественном числе, как принято делать в словарях.

Аденокарцинома - карцинома железистой структуры. От греческого Адена, железы, каркина, краба и Омы, опухоли. Аденоид - от греческого, Адена, железы и ушей, похожая, форма. Термин обозначает железистые структуры или лимфоидные структуры. Это было также древнее имя простаты.

Аденома - от греческого Адена, железы и опухоли Омы. Это слово было придумано переводчиками произведений Авиценны в средние века. Ожирение - от латинского адипоса, от жиров, жир. В старом римском доме Адитус был местом, примыкающим к крыльцу, перед Лавабом и Вестибулом. В военном плане это означало чрезвычайный выход, стратегическое отступление.

Для нашего первого урока по латинскому языку я предлагаю запомнить два простых правила, которые мы будем использовать прямо сейчас:

  1. В латинском языке ударение на последний слог не ставится НИКОГДА;
  2. Звук буквы «Л» всегда смягчается. Слово «clavicula» (ключица) никогда не прозвучит «клавикула». Мы прочитаем её как «клявикуля». Точно также, как и «scapula» (лопатка) — правильно звучать она будет вот так: «скапуля».

Итак, начинаем учить латинский язык для медиков. Наш лексический минимум на это занятие:

  • Caput (ка́пут)- голова;
  • Cranium (кра́ниум) — череп. Довольно часто встречающееся слово. Существует даже наука краниология, которая изучает строение человеческого черепа в норме;
  • Basis cranii (ба́зис кра́ни) — основа черепа;
  • Fornix cranii (фо́рникс кра́ни) — свод черепа, то есть крышка черепа;
  • Maxilla (ма́ксиля) — верхняя челюсть. Не забываем наше второе правило и читаем как «максиля»;
  • Mandibula (манди́буля) — нижняя челюсть. Правильно звучать будет «мандибуля»;

Я использовал классическую иллюстрацию Да Винчи, чтобы показать вам то, о чём шла речь. Красной пунктирной линией я разметил границу между сводом черепа (fornix cranii) и его основанием (basis cranii). Округлая часть сверху — это свод. Ниже — основа.

Голубым цветом я выделил верхнюю челюсть (maxilla), а зелёным — нижнюю челюсть (mandibula) .


  • Cervix (це́рвикс) — шея;
  • Vertebra (ве́ртебра) — позвонок;
  • Columna vertebralis (колю́мна вертебра́лис) — позвоночный столб. Именно он и состоит из позвонков;
  • Сorpus vertebrae (ко́рпус ве́ртебрэ) — тело позвонка. Запоминать латынь очень просто на ассоциациях — часто, особенно в спорте, тело человека называют «корпус». Боксёры так и говорят: «удар по корпусу»;
  • Arcus vertebrae (а́ркус ве́ртебрэ) — дуга позвонка. Также неспроста архитектурная фигура в виде дуги называется «арка»;

Вот так выглядит позвоночный столб:

Следующий блок слов:

  • Thorax (то́ракс) — грудь. Этим же термином называется грудная клетка — анатомические образование, внутри которой находится грудная полость.
  • Cavum thoracis (ка́вум то́рацис) — грудная полость. Она ограничена грудиной, рёбрами и позвонками, то есть грудной клеткой.
  • Sternum (стэ́рнум) — грудина. Одна из самых классных костей в плане изучения. Всего несколько элементов нужно запомнить, основной — это…
  • Corpus sterni (ко́рпус стэ́рни) — тело грудины. Думаю, вы уже знаете перевод этого слова, по аналогии с телом позвонка;
  • Costa (ко́ста) — ребро;
  • Caput costae (ка́пут ко́стэ) — головка ребра. Да, я сам сначала думал, что человеческая голова и головка какого-либо анатомического образования имеют разные названия, оказывается, нет
  • Corpus costae (ко́рпус ко́стэ) — тело ребра. Думаю, вы уже хорошо запомнили, что такое corpus;

На этой иллюстрации вы можете видеть грудную клетку, вид спереди. Грудина — это длинная вертикальная кость, расположенная спереди. Здесь даже подписано тело грудины, только на английском языке — body of sternum. Кстати, латинский и английский имеют большое количество похожих слов.


И последний на сегодня блок латинских слов.

  • Сingulum membri superioris (ци́нгулюм ме́мбри суперио́рис) — пояс верхней конечности. Слово superior, как и его противоположность, inferior, будет вам встречаться очень часто на протяжении всей анатомии.
  • Superior (супе́риор) — верхний. Простая ассоциация. «Супер» — выше всех остальных;
  • Inferior (инфе́риор) — нижний. Тоже несложно запомнить. «Инферно» — это другое название ада. «Инфернальный» — адский, дьявольский. Стереотипный ад всегда находится внизу;
  • Scapula (ска́пуля) — уже разобранное сегодня слово. Как вы помните, это переводится как «лопатка»;
  • Clavicula (кляви́куля) — ключица. Мы это тоже разбирали. Кстати, для меня на анатомии было очень удивительно, что пояс верхних конечностей состоит всего из двух костей — лопатки и ключицы. Я думал, что туда входит полно костей.

Ключицу я выделил красным, а лопатку — зелёным.


Вот такой списочек. Я бы рекомендовал вам учить его частями. Напишите несколько раз каждый термин, проговорите его вслух, а затем расскажите несколько выученных терминов с переводом на русский вашим домочадцам или другу по телефону (я периодически рассказывал коту).

На этом мы закончим наш первый (надеюсь, не последний) урок по латинскому языку для медиков. Если вы будете учить по нескольку выражений в неделю до начала учёбы, вы станете очень скилловым студентом на парах по латыни. Всем удачи, изучайте и любите науку!